“少小离家老大回字词拼音,乡音无改鬓毛衰(shuāi)。”

“远上寒山石径斜(xié),白云生处有人家。”

“一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”

……

注:衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。由于读错字词拼音的人较多,现已更改拼音。现在新版教科书上的注音是衰(shuāi)、斜(xié)、骑(qí)。

近日,一篇题为《请注意,这些字词的拼音被改了!》的网文列举了教材和工具书中一些常见字的读音变化并引发争议。这其实是则旧闻,今年系“加工”后重新“炒红”。

安徽一所小学的章老师向新京报记者展示了2001年版的人教版语文二年级(上册)课本,其中,乡音无改鬓毛衰,“衰”已标注为“shuāi”,远上寒山石径斜,“斜”也已标注为“xié”。

人教版语文课本2001年版二年级上册中对“斜”注音为xié。受访者供图

“一骑红尘妃子笑”中的“骑”改读“qí”?19日,教育部有关部门回应称,关于“骑”的读法,是有审定的,但是审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。

文章《请注意,这些字词的拼音被改了!》介绍称,许多读书时期的“规范读音”现如今竟悄悄变成了“错误读音”;经常读错的字音,现在已经成为了对的……

类似的还有不少,如下:

“说客”的“说”原来读“shuì”,但现在规定读“shuō”,另外还有说(shuō)服;

“粳米”的“粳”原来读“jīng”,但现在要读“gěng”;

对此教育部语言文字应用研究所所长张世平表示,

《请注意》一文里所列举的读音,有的是道听途说,有的是从现代汉语、新华字典和教材中摘抄,“反映了社会的使用现实,但并不能体现国家语言规范。”

《咬文嚼字》杂志主编黄安靖也回应称,

字词拼音我们仔细查一下网上传的帖子里面讲的主要内容。它很多来源于2016年6月6日国家语委发布的《普通话异读词审音表(修订稿)》征求意见稿。但这份《征求意见稿》还没有正式发布。

粳米,字词拼音我们南方人读成jīng,这实际上也是修订稿里的。

国家标准的《普通话异读词审音表》(简称《审音表》)2016年作出修订,现处于征求意见阶段,最终稿尚未公布。在发布之前,1985 年的《普通话异读词审音表》还是主要依据。

事实上,《审音表》征求意见稿中未发现对“衰”、“斜”读音的规定,骑的读音统读为“qi”,但这一读音早在 1985年的《审音表》中就做了统一。不过,《请注意》一文中提到的“说服”,“说”的注音新审订为“shuo”。

所以热文《请注意,这些字词的拼音被改了!》中所说的一些字究竟有没有变更读音,什么时候变更的读音还有待考证。

同时《咬文嚼字》杂志主编特别提醒大家,要对异读词和错读进行区分,

异读词一般是按照一定规律演变而来的;错读没有规律,偶然性很大。

押韵的问题,怎么办?

杜牧的“远上寒山石径斜,白云深处有人家”,把“斜”读为“xiá”似乎就押韵了。但西安人杜牧真的会把“斜”读xiá吗?这就又需要一番严格的学术考察了。

北京大学中文系教授、北京大学文化资源研究中心主任张颐武接受中国日报采访时表示,

其实现在有很多诗的读音都不是古代最真切的发音。问题是我们如何认知和选择,是要从众,还是坚持原有习惯读法。

Actually, many of the words today are not pronounced exactly the same as they were in ancient times. In some sense, pronuciation is a choice between the most popular version and the version with the longest history.

北京师范大学钱翰教授表示,他更担心的是一刀切的做法。

但我比较担心的是一刀切的做法。规定现在的就是对的,以往的旧读音就是错的。我们变过来就否定以往的读法也是不对的。我认为只要读音是有根有据的应该都是可以接受的。甚至在高考这些考试中,都要保持读音多元的弹性。

I am rather worried about the deeds of defining the past pronunciations as “wrong” and the current ones as “right”. Flexibility is needed so that there is not a one-size-fits-all pronunciation of words.

为何读音会不断变化呢?

张颐武教授告诉记者,

语言从来就不是固化的,是随着社会的发展而变化的。我们现在的读法其实和过去的不同阶段就有不少差异。

Language is not something immutable. It follows the changes in society. Our current pronunciations differ greatly from those of the past.

要知道,任何一种语言的形成和发展,都是使用这种语言的人们在生活中的约定俗成。从这个角度讲,多数人当下的读法必然也会成为辞典更新的参照之一。换句话说,我们现在标准读法其实就是稍古时的约定俗成。

The pronunciation of words, and their meanings, are conventions among those using the language— From this point of view, people's current pronunciation is actually a bit old-fashioned as pronunciations are in a constant state of change.

钱翰教授也表示,

语言的读音本身就是一种约定俗成,它不像数学一样有非常严苛的对错之分。现在的语言也是一步步发展而来的。若今天让我们用唐代、汉代的人的读法去念古诗也是不现实的。

There is no right or wrong way to speak language because it is a kind of contract among people that changes together with the times. It is unrealistic to expect people nowadays to speak like our ancestors did in the Tang Dynasty (618-907).

我的观点是,我们要允许多种读音,除了播音员等行业之外,不必过分追求读音标准化。

Therefore, I think we should allow multiple pronunciations to co-exist. A strict standard should apply for special professions such as news anchors only.

语言难分对错

其实不仅汉语是发展变化的,很多语言都一样,英语就是一个比较典型的例子。英语字典每年都更新,一部分典型不符合英文文法的“Chinglish”,因为使用广泛被扶正。

比如,“add oil”“long time no see”......这些曾经被英语老师无情打压的中式英语都被录入了权威英文辞典。

去年,“add oil”被收入《牛津英语词典》,成为一个标准的英文词条了。

OED(Oxford English Dictionary)官方的解释是:

“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

这些年被收入词典的“中式英语”还有很多,一起看看吧↓↓

➤ 好久不见:long time no see

➤ 做不到:no can do

➤ 丢脸:lose face

➤不作不死:no zuo no die

➤你行你上啊,不行别乱喷:You can you up, no can no BB

因此可以看出,任何一种语言固化不变是不可能的。不过,哪些要从众 ,哪些要坚持,是需要非常谨慎的。

编辑:王瑜

记者:张周项、王瑜

部分内容参考新京报、梨视频、时间新闻视频等

精彩推荐

晚上好,故宫字词拼音

“东风快递”正式营业了!第一件事真的是“送快递”!

核心解读外媒说

双语新闻看热点

40年40人图图是道

点这里,请给我好

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)